“寶可夢粉”說的謊言摘錄
已有 1825 次阅读2018-5-15 23:41
|个人分类:寵物小精靈
一、過去是電視台自譯,日方並不同意
破解:在香港不管是無線電視還是過去的亞洲電視傳媒的翻譯,都是按照授權商要求做的。是授權商翻譯好經過日方審核批准之後,才由授權商發給電視台的譯名表。即使導配提出過反對意見,授權商和任地獄都不予理會。自從二零零三年起,台灣授權商群英社接替了羚邦國際在香港的代理權之後,導致翻譯方面要求和台灣一樣的現象先後多次和授權商進行了很多討價還價。比如香港繼續沿用寵物小精靈不跟著台灣使用神奇寶貝、151之後仍然有少數小精靈的譯名和台灣不一樣、香港無線電視(TVB)於二零零五年重新奪回播映權之後火箭兵團的第一代開場白不沿用台灣的版本等等。
二、“精靈寶可夢”與搶注無關,是官方譯名
破解:不用說,這是“寶可夢粉”有意選擇性失明。北京迪美文化的“精靈寶可夢”譯製張麗莉的自曝已經無法掩蓋“寶可夢粉”的謊言。從事實已經證明,“精靈寶可夢”這個名字是她定出來的,原因是因為大陸地區“寵物小精靈”和“神奇寶貝”兩個名字已經被搶註冊濫用,所以要起新名字。起出“精靈寶可夢”這個名字,過程中是沒有提及和考慮到粵語的。
三、“寶可夢”都是讀作POKEMON音
破解:從音韻學已經證實,“寶可夢”的普通話發音和粵語發音都差別巨大,粵語是根本搭不上的。從香港奇妙電視、台灣的MOMO親子台播的太陽與月亮就已經證明,是直接用粵語和國語(普通話)讀出“寶可夢”三個字的,請看看就知道了。
四、新譯名並非“偏向於國語(普通話)”,理由是石原恆和的發言影片中“同時用國語和粵語問候以及答謝”,因此“可以看出,官方對國語和粵語、簡體和繁體的玩家都會同等對待”
破解:石原恆和使用普通話和粵語打招呼是屬於公關手段,并不等於譯名在製定過程中會考慮粵語發音和習慣
五、較新的POKEMON已經趨向普通話化,為何現在才反對
破解:請參照第一條謊言的破解。自從二零零三年台灣授權商群英社接替香港的代理權之後,導致151以後的小精靈譯名基本上普通話發音化、新人物角色譯名普通話發音化很早就已經被愛好者留意到。譬如,小精靈護士,原先香港是譯“祖兒小姐”,突變成“喬伊小姐”之後,就已經有愛好者向電視台投訴過,唯獨電視台的回覆比較好,表示“都是按照授權商的要求配的”,他們無權不服從、身不由己且無奈。而且早就有導配在私底下透露表示,授權商和任地獄的態度極為惡劣,就算提出過反對意見,都完全無視、不予理會。導配還因為授權商的要求而重新配音。至於授權商和任地獄的惡劣態度、電視台回應的積極態度、對授權商和任地獄多番討價還價,都是一個血寫的事實,而這些所謂“寶可夢粉”為了既得利益、為了擁護任地獄的卑鄙行為,居然可以顛倒黑白和選擇性失明,良心何在呢?
六、DORAEMON就是一個成功的例子
破解:請這些“寶可夢粉”給我睜大眼睛看個清清楚楚,兩岸三地是怎樣寫那四個字的。香港叫多啦A夢,台灣和大陸叫哆啦A夢,一個字之差,一個有口字邊,一個沒有口字邊。這個名字的讀法,不管是普通話還是粵語,都能夠和日語對得上,所以是通用名字。第二、藤子是非常尊重兩岸三地的翻譯異同。事實上,除了幾個主要角色的譯名統一之外,其他角色、還有多啦A夢使用的DOUGU、每一部電影版譯名、電視版每一集譯名(香港依然叫法寶,台灣和大陸依然沿用日語叫道具)的譯名都依然尊重兩岸三地翻譯的不同。話說“寶可夢粉”們,你們有沒有看過香港的隨意門、縮型電筒(字幕為“縮小電筒”)被藤子要求統一跟著台灣和大陸叫任意門、縮小燈嗎?你們有沒有看到二零一七年的電影版譯名,大陸叫大雄的南極冰冰涼大冒險、香港叫大雄之南極凍冰冰大冒險、台灣叫大雄的南極冰天雪地大冒險嗎?你們有沒有看到二零一六年的電影版《新大雄的日本誕生》裡最大敵人——來自二十三世紀的精靈王GIGA ZOMBLE,台灣和大陸叫巨尊比,香港叫吉加桑比嗎?鐵證的事實,你們還繼續選擇性眼瞎嗎?我還要大聲告訴你們,讓你們無法掩耳盜鈴——統一以音譯叫是藤子的遺願,他是希望這樣做能夠讓全世界一聽到就知道是哪個角色,儘管他也非常樂意承認香港叫叮噹、台灣叫小叮噹、大陸叫機器貓。
七、電視配音不會改“新名字”(正如初出“寶可夢”時,他們也會說“比卡超”不會改為“皮卡丘”),私下叫回自己習慣的名字便可以,有愛便行。
破解:決定權根本就不是在電視台手上,就連配音員都要NG。在二零一六年五月剛剛公佈出來的時候,因為香港發生了十萬伏特行街還有其他爭議的原因,港台的動畫版授權商曼迪便公佈聲稱“動畫今年暫不更名為《精靈寶可夢》,若之後收到日本版權方通知改名,會再另行公告,還請耐心等候,謝謝”。可見曼迪這樣做是為了避免XYZ系列播放途中名字的突變,而“今年”“暫”不更名,在XYZ完結之後,太陽與月亮系列就很可能會遭殃(事實上已經證明了,太陽與月亮就是遭殃了,還導致香港無線電視拒絕購買太陽與月亮)。而且授權商都要看日方的指示,這說明話事權根本就掌握在任地獄那邊,當作品改了名字,便會在大家接觸時耳濡目染,根本很難“私下”保住“自己習慣”,否則屆時又有可能被“寶可夢粉”攻擊作不肯面對現實的叫法,“以為自己是宇宙中心”。在“寶可夢粉”口中,“有愛”變成不應表達不滿的藉口,實在諷刺。
事實上,反對“精靈寶可夢”的人,沒有一個是“以為自己是宇宙中心”,大家爭取的,並不是要台灣和大陸玩家用港譯名,而是各地玩家都沿用各地一直沿用的譯名,誰都不用被更改習慣。這個解決方法,並不用多花太多金錢。雖然在遊戲中要增加一種全新的語言要用一定的成本,但是現在只是把繁體中文版本一分為二,當中只有角色、小精靈名字和個別地區的名字有差異,其餘的部份都可以共用,所花的成本並不多。像高達系列等等其他遊戲也是這樣做。而多花這少許成本的同時,一直以來的動畫配音、漫畫出版等等,都可以沿用,不需要重配重印,也省回了一定的資源。
(看看自從被強行統一叫精靈寶可夢之後,過去的無印篇、超世代篇、鑽石珍珠篇、超級願望篇乃至XYZ篇,都一樣被強行換作任地獄“官方譯名”的,倘若無線電視若重播就必須要重新配任地獄的“官方譯名”,無法使用授權商的譯名,無線電視才不願做這種非常浪費成本且換來公關災難的事情,所以無線電視就乾脆永不重播。嗯,過去無線電視的確會在兒童台重播,但是兒童台已經在二零一五年年初停播了)
除非任天堂和Pokémon Company的做法,是「話之動畫漫畫死」,否則所省回的成本,分分鐘比要付出的多。