都是官方的中文翻译,哪个是较为准确一些???是亚保尼还是亚普利???
都是官方的中文翻译,哪个是较为准确一些???
是亚保尼还是亚普利???
官方都有兩個唔同譯名???? 讀音問題!!差不多吧!! 音译就不要追究了 係唔係,港版翻譯上嘅嘢啊 亞保尼 是粵語音翻
亞普利 是國語音翻 官方 ..... 都有分 不同地區的 .再有細分 [意譯 or 音譯 or 直譯]
日音 ->音譯->中字(再細分 其他 地區:L)
日文 ->直譯->中字(這個較喜歡 但會怪怪的不夠通順,夠地道)
日文 ->意譯->中字(專家級 字幕團隊,多有注解的版本)
魔法騎士中的: エメラ(日文) = 翡翠(直譯)= 艾美諾(粵音譯)
魯路修中有一幕 :
有支飛彈名叫 ..."弗蕾亞(音譯)" ..... (當時聽完就算)
之後 看了 不知名字幕 ...譯做 "愛之女神(意譯)"
大腦 合拼 再轉一轉才明白 ....
支飛彈名 原意應該是指 "北歐的芙蕾亞女神" 其代表之一是 "愛" ,以作命名的
弗蕾亞 or 芙蕾亞 都是 , 大腦轉不上就是跟不上 :L:L:shutup: 那裏來的官方? 边个都可以 都係音译,自己係讲咩话就对号入座啦
页:
[1]
2