bryan 发表于 2021-8-14 21:06:20

都是官方的中文翻译,哪个是较为准确一些???是亚保尼还是亚普利???



都是官方的中文翻译,哪个是较为准确一些???

是亚保尼还是亚普利???

aaaahk 发表于 2021-8-14 21:18:11

官方都有兩個唔同譯名????

wulove 发表于 2021-8-14 21:51:43

讀音問題!!差不多吧!!

sinsder 发表于 2021-8-14 23:22:53

音译就不要追究了

dkmi 发表于 2021-8-15 00:22:13

係唔係,港版翻譯上嘅嘢啊

htc991419 发表于 2021-8-15 00:23:35

亞保尼 是粵語音翻
亞普利 是國語音翻

himomgbtj 发表于 2021-8-15 01:05:05

官方 ..... 都有分 不同地區的 .再有細分 [意譯 or 音譯 or 直譯]
日音 ->音譯->中字(再細分 其他 地區:L)
日文 ->直譯->中字(這個較喜歡 但會怪怪的不夠通順,夠地道)
日文 ->意譯->中字(專家級 字幕團隊,多有注解的版本)

魔法騎士中的: エメラ(日文) = 翡翠(直譯)= 艾美諾(粵音譯)

魯路修中有一幕 :
有支飛彈名叫 ..."弗蕾亞(音譯)" ..... (當時聽完就算)
之後 看了 不知名字幕 ...譯做 "愛之女神(意譯)"
大腦 合拼 再轉一轉才明白 ....
支飛彈名 原意應該是指 "北歐的芙蕾亞女神" 其代表之一是 "愛" ,以作命名的
弗蕾亞 or 芙蕾亞 都是 , 大腦轉不上就是跟不上 :L:L:shutup:

lam2070 发表于 2021-8-15 07:34:38

那裏來的官方?

神之影 发表于 2021-8-15 09:47:21

边个都可以

classical 发表于 2021-8-15 13:02:03

都係音译,自己係讲咩话就对号入座啦
页: [1] 2
查看完整版本: 都是官方的中文翻译,哪个是较为准确一些???是亚保尼还是亚普利???